searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel

中国語

THEME help
中国語
テーマ名
中国語
テーマの詳細
中国語に関することなら、どんなことでもOKですので お気軽にトラックバックしてください。
テーマ投稿数
5,001件
参加メンバー
175人
管理人
のむてつ管理画面

にほんブログ村 テーマ機能

テーマは、参加ランキングのカテゴリー・サブカテゴリーに関係なく、記事のテーマが合えばどなたでも参加することができます。

▼ ブログ村テーマへのリンク方法

あなたのブログに「中国語」テーマのバナーを掲載しませんか?
テーマのバナーやリンクをINポイントランキングの対象にしたいメンバーの方は、ログインしてからリンクタグを取得してください。
・バナーを変更したい場合は、必ず画像に「テーマ」の文字かバナーロゴを重ねてください。
・テキストリンクに変更されたい方は、以下のテキストに変更いただき掲載してください。
 「中国語 外国語ブログ・テーマ」
※以前より掲載いただいているテキストリンクについてはそのままご利用いただけます。

▼ リンクタグ … ここから下、リンクタグをコピーしてお貼りください

中国語の記事

1件〜50件

  • 【成語・ことわざ篇】 得不偿失
    2020/10/21 21:19
    【成語・ことわざ篇】 得不偿失

    得不偿失dé bù cháng shī (成語) 〔意味〕得たもので失ったものを償えない、損得が引き合わない 《例文》 他算盘了半天,但这笔生意还是觉得得不偿失。 (彼は長いこと勘定してみたが、この商売はやっぱり損得が引き合わないと思った)

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文法篇】 “把”を用いる構文
    2020/10/20 22:38
    【文法篇】 “把”を用いる構文

    “把”は前置詞で、「~を」という意味を表します。この“把”を用いた構文は「処置文」と呼ばれ、ある事物に対する処置(動作)とその結果を表す場合に用いられます。 語順に関して言えば、中国語の基本構文は、 主語 + 動詞 + 目的語 ですが、“把”を用いる場合は、目的語を動詞の前に置くことができます。 主語 + 把 + 目的語 + 動詞 この場合は、日本語の構文と同じ語順になります。 では、“把”を用いる構文の基本文型を見ていきましょう。 【肯定文】 「…を~します」 主語 + 把 + 目的語 + 動詞 + (他の成分) 我想把这本小说翻译成中文。 (私はこの小説を中国語に訳そうと思う) 他把剩下的…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 突然 — 忽然
    2020/10/19 21:20
    【類義語篇】 突然 — 忽然

    突然tūrán (形)思いがけない、突然である、意外である 忽然hūrán(副)急に、不意に、にわかに “突然”は形容詞です。ある事柄の発生が急で思いがけないことを表します。形容詞的な用法として、“突然事件”や“突然的变化”など名詞を修飾できます。 “忽然”は副詞です。状況の発生が急でしかも意外なことを表します。意味的には“突然”と非常に近いですが、品詞が異なるので語の用法としては明確な違いが有ります。しかも、“忽然”には形容詞としての用法はありません。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 突然 他们来得太突然了,我们一点准备也没有。 (彼らは突然やってきたので、我々は少しの準備もしていな…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【慣用句篇】 真是(的)
    2020/10/18 20:26
    【慣用句篇】 真是(的)

    真是(的)zhēnshì(de) 〔意味〕まったくひどい、なんてことだ 他人に対する不満、不平を表す時や愚痴をこぼす時に使います。 <使用例> A:张科长,您真是的,昨天晚上的联欢会您怎么没来看呢?我们科的小李参加了表演。 (張科長、ひどいですよ。昨晩の親睦会はどうして見に来なかったんですか?うちの科の李君が出演したのに) B:真对不起,昨天晚上我家有急事,所以没能赶上,下次我一定要看。 (本当にすまない、昨夜は家に急用ができていけなかった。次は必ず見るから)

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 如履薄冰
    2020/10/17 23:37
    【成語・ことわざ篇】 如履薄冰

    如履薄冰rú lǚ bó bīng (成語) 〔意味〕薄氷を踏む思い、おっかなびっくりである、ひやひやである、(非常に危険なことのたとえ) 《例文》 这任务关系着几千人的生命安全,我们如履薄冰,哪能有疏忽大意? (この任務は、数千人の生命安全が掛かっている。我々は薄氷を踏む思いだ、どうしておろそかにできるだろう) ※類義語:如临深渊rú lín shēn yuán(この二つの成語は意味は同じで、セットで用いることが多いです) ※ここでの“薄”は“báo”ではなく、“bó”と発音します。

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【知識篇】 世界の企業・ブランド名
    2020/10/15 23:34
    【知識篇】 世界の企業・ブランド名

    【知識篇】では、世界の人名、地名と取り上げてきましたが、今回は「世界の企業とブランド名」を中国語でどう表現しているかについて取り上げてみたいと思います。 欧米人の人名と同じように、横文字の企業名についても、中国語では基本的に音訳します。つまり、原語の発音に近い漢字の音を当てるわけですが、その場合ただ音を真似るだけでは有りません。漢字は表意文字で、すべての漢字は固有の意味を持っています。したがって、音を真似るだけでなく、音訳した名前ができるだけ良い意味を持つように、どの漢字を使うかに気を配ります。 例を挙げれば、 サントリー 三得利Sāndélì 「つくる、売る、買う三方ともに利が有る」 キャノ…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 卧薪尝胆
    2020/10/12 21:17
    【成語・ことわざ篇】 卧薪尝胆

    卧薪尝胆wò xīn cháng dǎn (成語) 〔意味〕大志を遂げるため刻苦し自らを励ますこと 《例文》 我们球队的队员们卧薪尝胆,刻苦训练,终于在世界锦标赛上夺得了冠军。 (わがチームのメンバーは臥薪嘗胆し、厳しい練習を行い、ついに世界選手権で優勝を勝ち取った) ※“卧薪尝胆”は、戦国時代の越王勾践と呉王夫差の故事で有名です。呉王に戦で敗れた勾践が硬い薪の上に寝起きし、苦い肝を嘗めて負けた屈辱を忘れず、強力な軍隊をつくって10年の後に呉軍を打ち破ったというお話です。“卧薪”は「薪の上に寝る」、“尝胆”は「苦い肝を嘗める」という意味です。 元々は復讐を遂げるために刻苦精励することですが、現…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【慣用句篇】 用不着
    2020/10/11 22:33
    【慣用句篇】 用不着

    用不着yòngbuzháo 〔意味〕入用でない、必要でない、使い道が無い “用不着”は、可能補語の否定形の形です。“不着”は、動詞の後ろに付く補語成分で「何らかの障害が有るため動作がその対象に達し得ない」ことを表します。 “不着”はもちろん他の動詞にも付きますが、その中でも、特に“用不着”は慣用句的によく用いられています。 <使用例> A:就一个房间要打扫,用不着这么多人去,我一个人去就行了。 (一部屋掃除するだけだ、こんなにたくさんの人間は必要ない。行くのは僕一人でいい) B:那好,我们就不去了。可是你去了以后要是需要我们帮忙,就给我打电话吧。 (分かった、僕らは行かない。だけど君が言った後…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 分 — 分钟
    2020/10/10 23:06
    【類義語篇】 分 — 分钟

    分fēn(量)分 分钟fēnzhōng (量)分間 “分”、“分钟”はともに時間を表す量詞ですが、“分”はある時点での時間(時刻)、“分钟”は一定の長さの時間を表します。 “分钟”は時間の長さを表すので、“十多分钟”(十数分間)や“几分钟”(数分間)などの曖昧な表現ができます。時刻を表す“分”には、このような用法はありません。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 分 我到火车站的时间是九点差十分。 (私が駅に着いた時間は9時10分前です) 你要看的电视节目从几点开始?---晚上八点二十分。 (君が見たいテレビドラマは何時から始まるの?---夜の8時20分) 分钟 从我家骑车到学校要四十分钟…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】中国武術・後編 ~中国武術の達人たち~
    2020/10/09 22:50
    【文化篇】中国武術・後編 ~中国武術の達人たち~

    前編では、中国武術のさまざまな流派を紹介しました。中国武術には実に多くの流派が存在しましたが、その歴史の中では、各流派を代表する武術の達人たちが活躍しました。後編では、中国武術史を彩る中国武術の達人たちを紹介します。 李書文 ~李書文に二の打ち要らず~ 李書文は八極拳の使い手で、この流派を代表する達人の一人です。清朝末期の1864年に、河北省滄州の貧しい農村に生まれました。滄州は北派武術の中心地として名高く、李書文も少年の頃から有名な師匠について八極拳を学びました。昼夜を問わず練習に励み、やがて師や兄弟弟子にも一目置かれるほどの実力をつけました。 かれは、小柄な体格に似合わず怪力の持ち主でした…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 台湾で中国語で注文する時に使える単語
    2020/10/09 20:54
    台湾で中国語で注文する時に使える単語

    外で飲み物買ったり、食事をしたり。でも言葉が通じないと注文も上手く出来ず、ストレスになる事もあります。今日は実戦で使える中国語表現をご紹介します。

    MariaTaiwan

    マリアの台湾ダイアリー

  • 【成語・ことわざ篇】 名副其实
    2020/10/07 23:35
    【成語・ことわざ篇】 名副其实

    名副其实míng fù qí shí (成語) 〔意味〕名実相伴う、評判と実際が一致する、看板に偽りなし。 《例文》 他是一个名副其实的劳动模范。 (彼は、その名に恥じない模範労働者だ) “名副其实míng fú qí shí”とも書きます。 ※類義語:名不虚传míng bù xū chuán

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】 中国武術・前編 ~中国武術の流派~
    2020/10/06 23:12
    【文化篇】 中国武術・前編 ~中国武術の流派~

    「中国武術」とは中国に起源を持つ武術の総称で、日本で「拳法」と呼ばれる徒手術を基本に、槍、剣などの武器術を加えた総合的格闘技です。中国武術は、長い歴史の中でたくさんの流派が生まれました。しかし、どの流派にも共通している点は、単に相手を倒す技術だけでなく、精神面の修練を非常に重視していることです。これは、東洋の武術、例えば日本の剣術や柔術などにも共通する考え方で、西洋の武術とは大きく異なる点です。 中国武術の歴史 中国武術の起源は大変古く、一説には、漢王朝の時代に黄河流域に住んでいた人々が、戦争のために始めた教練がその起源と言われています。また、中国武術の中でも非常に有名は流派「少林拳」は、少林…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 楽しく簡単に言語学習!? 私流中国語の勉強方
    2020/10/06 20:04
    楽しく簡単に言語学習!? 私流中国語の勉強方

    こんにちは😊 今回は私が家でやっている中国語勉強法を書いていこうと思います 勉強法と言ってもノートを取ったりちゃんと勉強する方法ではなく、簡単に楽しく知って…

    🇲🇾あゆ🌸

    女子高生あゆの日常@マレーシア

  • 【類義語篇】 不好意思 — 对不起
    2020/10/04 21:19
    【類義語篇】 不好意思 — 对不起

    不好意思bù hǎoyìsi(慣)すまない、恥ずかしい、照れくさい 对不起duìbuqǐ (動)すまない、申し訳ない “不好意思”、“对不起”は共に、相手に謝意を伝えるとき、謝るときに使います。“不好意思”は“对不起”よりも謝意の程度が弱くなるので、日常のちょっとした過ちなどに使います。一方、正式な場面での謝罪には“对不起”が使われます。 また、“不好意思”、“对不起”ともに、“很”、“真”、“太”、“实在”などの副詞を伴って謝意を強調することができます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 不好意思 我来晚了,真不好意思。 (遅くなりまして、本当にすみません) 这么晚还给你打电话,实在不…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 台湾一の人口密度を誇った頂溪地域で絵画鑑賞後はローカル夜市を満喫
    2020/10/04 00:16
    台湾一の人口密度を誇った頂溪地域で絵画鑑賞後はローカル夜市を満喫

    頂溪駅周辺の散策コースの続きです。 永和の歴史と散策におすすめの美術館、そして目玉の楽華夜市のご紹介です。

    MariaTaiwan

    マリアの台湾ダイアリー

  • 中秋節台湾人に重要な祝日になぜバーベキューするのか
    2020/10/04 00:15
    中秋節台湾人に重要な祝日になぜバーベキューするのか

    台湾のお月見文化と変則的な休日についてご紹介します。

    MariaTaiwan

    マリアの台湾ダイアリー

  • 【成語・ことわざ篇】 迫不得已
    2020/10/03 22:51
    【成語・ことわざ篇】 迫不得已

    迫不得已pò bù dé yǐ(成語) 〔意味〕やむを得ない、やむを得ず~する。 “迫”は「強制する、無理強いする」、“不得已”は「やむを得ない、どうしようもない」という意味です。 《例文》 父母逼嫁,她迫不得已,只好逃出家门了。 (両親に嫁入りを強制され、彼女はしかなたく家を出るしかなかった) ※類義語:万不得已wàn bù dé yǐ

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 日本の愛媛県を舞台にした台湾ドラマ『アリスへの奇跡』のレビュー
    2020/10/03 13:37
    日本の愛媛県を舞台にした台湾ドラマ『アリスへの奇跡』のレビュー

    今日紹介するのは「アリスへの奇跡」という台湾ドラマです。 台湾ドラマ『アリスへの奇跡』オフィシャルサイト 台湾ドラマは、1話が45分ぐらい。 大抵20話以上ある割には、韓国ドラマほど劇的な描写がなく、ほんわかな温かい系で、ちょっと間延びするので、途中で見飽きてしまうことが私は多いのですが、 このドラマは違いました! 理由はいろいろあります。 まず、舞台が愛媛県です。 私は愛媛を離れて長いですが、実家は愛媛にあります。 なので、親しみがあります。笑 台湾ドラマで実家の近所が出てくるものってなかなか貴重。 愛媛には松山空港があるのですが、台北にも同じ名前の松山空港があり、勝手に親しみを覚えています…

    きりぎりす

    晴れ女のわがままジャーニー(人生も旅も)

  • 【慣用句篇】 没说的
    2020/10/02 20:33
    【慣用句篇】 没说的

    没说的méishuōde 〔意味〕指摘すべき欠点がない、申し分ない <使用例> A:昨天学校举办的联欢晚会你参加了吗? (昨日学校主催のパーティー参加した?) B:我参加了。 (参加したよ) A:你说我演唱的那首《北国之春》怎么样? (僕が歌った『北国の春』どうだった) B:没说的,快赶上职业歌手了。 (申し分ない。もう少しでプロの歌手になれるよ) “没说的”は他にも、下記のような意味もあります。 ①「言い訳、弁解の余地が無い」 上级给我们的任务,一定要完成,没说的! (上から言われた任務は必ず実行しなけりゃ、言うまでも無い) ②「問題にならない、たいしたこと無い」 别那么客气,这点儿小事没说…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【知識篇】 世界の地名
    2020/10/01 22:19
    【知識篇】 世界の地名

    前回の【知識篇】では、外国人の人名の中国語表記について解説しました。今回はその続編として、世界の地名の中国語表記を取り上げてみましょう。 外国の地名は、人名と同じくすべて固有名詞となり、中国語で表現する場合は基本的に音訳します。 唯一の例外として、日本の地名はほぼすべて漢字表記なので、漢字の発音を中国語の読みに代えます。例えば、 東京 东京Dōngjīng 大阪 大阪Dàbǎn 北海道 北海道Běihǎidào となります。 最近は日本も中国からの旅行客が激増しましたが、中国人は日本の地名をすべて中国語式の読み方で発音していますので、日本人が耳で聞く場合、どこの地名だか全く分からなくなってしま…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 撒 — 洒
    2020/09/27 21:32
    【類義語篇】 撒 — 洒

    撒sǎ(動)まく、撒き散らす 洒sǎ(動)まく、ふりまく “撒”と“洒”は、いずれも「まく、まきちらす」という意味を表しますが、まくものが異なります。 “撒”は、「粉末、つぶ状や片上のもの」で、“洒”は「液状のもの」という違いがあります。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 撒 在田地上撒了一点肥料。 (畑に少し肥料をまく) ※ここでの肥料は固体のもの 牛肉上撒一点胡椒粉。 (牛肉に少しコショウを振り掛ける) 洒 先洒些水再扫地。 (先に少し水をまいてから地面を掃く) 外边特别冷,洒点水马上就冻冰了。 (外はすごく寒いので、水をまいたらすぐに凍った) 『学習のポイント』 1.「こぼす、こぼ…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 杀人灭口
    2020/09/26 20:58
    【成語・ことわざ篇】 杀人灭口

    杀人灭口shā rén miè kǒu(成語) 〔意味〕秘密が漏れるのを防ぐため、人を殺してその口を塞ぐこと。 《例文》 黑社会的头目用杀人灭口的方法,除掉知情人。 (マフィアのボスは人を殺して口を塞ぐというやり口で、事件の関係者を抹殺する) “杀人灭口”という成語は、中国の犯罪映画やテレビの刑事ドラマなどの台詞によく出てきます。

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【慣用句篇】 没说的
    2020/09/23 23:20
    【慣用句篇】 没说的

    没说的méishuōde 〔意味〕指摘すべき欠点がない、申し分ない <使用例> A:昨天学校举办的联欢晚会你参加了吗? (昨日学校主催のパーティー参加した?) B:我参加了。 (参加したよ) A:你说我演唱的那首《北国之春》怎么样? (僕が歌った『北国の春』どうだった) B:没说的,快赶上职业歌手了。 (申し分ない。もう少しでプロの歌手になれるよ) “没说的”は他にも、下記のような意味もあります。 ①「言い訳、弁解の余地が無い」 上级给我们的任务,一定要完成,没说的! (上から言われた任務は必ず実行しなけりゃ、言うまでも無い) ②「問題にならない、たいしたこと無い」 别那么客气,这点儿小事没说…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】 中国における吉祥のシンボル
    2020/09/22 20:29
    【文化篇】 中国における吉祥のシンボル

    今回の【文化篇】は、中国における「吉祥」(縁起物)のシンボル(図案)をいくつか紹介したいと思います。 これらのシンボルは、中国の長い歴史の中で、一種の民間伝承として受け継がれてきました。絵画や陶磁、書など、いわゆる芸術品とは異なる、もう一つの中国文化を形づくる要素だと思います。そこには、中国人独自の発想や価値観が見て取れます。 “福到” 毎年中国の春節(旧正月)になると、各家の門に「福」の字をデザインしたものを貼りますが、その時に、「福」をひっくり返して貼ります。 これは、“福倒了fú dàole”(福がさかさまになった)と“福到了fú dàole”(福が来た)をかけたものです。すなわち、「福…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 新莊駅2番出口で台北の歴史的建造物や食べ物を満喫しよう
    2020/09/22 00:29
    新莊駅2番出口で台北の歴史的建造物や食べ物を満喫しよう

    ぶらり台北MRTの旅:O18新莊の続き、上級者向けのローカル観光ガイドです。

    MariaTaiwan

    マリアの台湾ダイアリー

  • 【慣用句篇】 太阳从西边出来
    2020/09/21 21:46
    【慣用句篇】 太阳从西边出来

    太阳从西边出来tàiyáng cóng xībiān chūlái 〔意味〕太陽が西から昇る、起こり得ない、信じがたい、受け入れがたい 「太陽が西から昇る」、すなわち信じられないが起こった時の非常に驚いた感情を表す慣用句です。 通常は、良いことが起こった場合に使うことが多いようです。つまり、嬉しい驚きの表現と言えます。 <使用例> A:你快去领钱,每人一千块。 (早くお金を取りに行けよ、一人1千元つづだ) B:到底是什么钱哪? (いったい何のお金?) A:公司给每个员工的临时奖金 (会社が社員一人づつに臨時ボーナスを出すんだ) B:真是太阳从西边出来了,以前公司从来没有发过临时奖金阿! (本当…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 后会有期
    2020/09/20 20:52
    【成語・ことわざ篇】 后会有期

    后会有期hòu huì yǒu qī(成語) 〔意味〕再会のときがまたある、そのうちまたお目にかかりましょう。 ※“后会有期”は、別れのときによく使われる決まり文句です。 《例文》 我还得赶去开会,咱们后会有期,到时候再谈谈。 (私は会議に出席しなければなりません。またお会いする機会がありますよ、その時お話しましょう)

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 撒 — 洒
    2020/09/19 21:34
    【類義語篇】 撒 — 洒

    撒sǎ(動)まく、撒き散らす 洒sǎ(動)まく、ふりまく “撒”と“洒”は、いずれも「まく、まきちらす」という意味を表しますが、まくものが異なります。 “撒”は、「粉末、つぶ状や片上のもの」で、“洒”は「液状のもの」という違いがあります。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 撒 在田地上撒了一点肥料。 (畑に少し肥料をまく) ※ここでの肥料は固体のもの 牛肉上撒一点胡椒粉。 (牛肉に少しコショウを振り掛ける) 洒 先洒些水再扫地。 (先に少し水をまいてから地面を掃く) 外边特别冷,洒点水马上就冻冰了。 (外はすごく寒いので、水をまいたらすぐに凍った) 『学習のポイント』 1.「こぼす、こぼ…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文法篇】 比較を表す表現 その2 「応用編」
    2020/09/17 22:09
    【文法篇】 比較を表す表現 その2 「応用編」

    前回は、比較を表す基本の形を紹介しましたが、今回は、その応用編として、様々な比較表現を取り上げてみましょう。 ①「AはBと同じです」「AはBと同じ~です」 二者が同じかどうかを比較する表現です。 A〔主語〕 + 跟 / 和 + 一样(+ 形容詞) 小王跟我弟弟一样大。 (王君は私の弟と同じ年齢です) 我的手表跟他的一样。 (僕の腕時計は彼のと同じです) 姐姐跟我一样高。 (お姉さんは私と同じくらい背が高い) また、比べる対象は名詞に限定されません。下記の例文のように、主述句、動詞目的句も使うことができます。 你去跟他去一样重要。〔主述句〕 (君が行くのと、彼が行くのは同じくらい重要だ) 在他的…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文法篇】 比較表現 その1「基本形」
    2020/09/16 22:16
    【文法篇】 比較表現 その1「基本形」

    今回の【文法篇】は、比較を表す表現を取り上げます。 中国語の比較表現は、一般的に介詞の“比bǐ”を使って表します。 【基本形1】肯定文:「AはBより~です」 A〔主語〕 + “比” + B〔名詞/代名詞〕 + 述語〔形容詞(句)〕 他比我小。Tā bǐ wǒ xiǎo. (彼はわたしより若い) 老板比我们忙。Lǎobǎn bǐ wǒmen máng. (社長は我々より忙しい) 今天比昨天暖和。Jīntiān bǐ zuótiān nuǎnhuo (今日は昨日より暖かい) 介詞“比”を使ってAとBを比較し、その結果を後ろの述語で表します。 その場合、述語には形容詞/形容詞句が置かれます。 しかし…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 取而代之
    2020/09/15 22:36
    【成語・ことわざ篇】 取而代之

    取而代之qǔ ér dài zhī (成語) 〔意味〕(誰かに)取って代わる、後任に収まる 《例文》 那个厂长思想守旧,不求进取,早就应该由年轻能干的人取而代之了。 (あの工場長は考え方が古くて新しいやり方を取り入れようとしない。はやく若くて有能な人に取って代わられるべきだ)

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【慣用句篇】 该死
    2020/09/14 22:17
    【慣用句篇】 该死

    该死gāisǐ 〔意味〕いまいましい、憎たらしい “该死”は、はなはだしい嫌悪やいまいましい気持ちを表す時に言います。 意味を強調する場合は“真该死”と言います。 <使用例> A:真该死,银行又降低利息了。 (くそったれ!銀行がまた金利を下げたぞ) B:我们再也不能把钱存在银行里了。 (もう銀行に金を預けられないな) A:不存在银行里又能存到哪儿去呢? (銀行に預けないのなら、どこに預けるんだ?) B:炒股票巴,听说炒股票很赚钱。 (株をやるんだよ、株はかなり儲かるらしいぞ) ※“该死”は、単独で用いる以外に、他の語を修飾することもできます。 这该死的雨,下得真不是时候! (いまいましい雨だ、…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【知識篇】 中国語の人名
    2020/09/13 18:04
    【知識篇】 中国語の人名

    外国人の人名は、中国語ではどのように表すのでしょうか?例えば、日本人の場合を考えると、日本人の姓名はほぼすべて漢字で表記しますので、漢字の読み方を中国語に直して言います。 例えば、 高倉健 → Gāocáng Jiàn 山口百恵 → Shānkǒu Bǎihuì などです。 日本語の発音とは全く異なるので、名前を耳で聞いた限りでは、別人のように聞こえます。 では、欧米人など、漢字とは異なる文字で表される人名はどうでしょうか?これらの人名は、基本的にすべて音訳します。例えば、 マリリン・モンロー → 玛丽莲·梦露Mǎlìlián Mènglù マイケル・ジャクソン → 迈克尔·杰克逊Màikè’…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 中国語で否定と肯定が同じ意味になる表現の整理:差点儿迟到 = 差点儿没迟到
    2020/09/13 12:06
    中国語で否定と肯定が同じ意味になる表現の整理:差点儿迟到 = 差点儿没迟到

    差点儿没迟到。 昨日の中国語の授業で、 「道が混んでいて、私はもう少しで遅刻するところでした」という話をしていて、若干混乱したので、自分が今後忘れないために、整理しました。 私は先生に、「路上堵车,我差点儿迟到了(道が混んでいて、私はもう少しで遅刻するところでした)」と言ったのですが、 先生がこれに対し、 「(そうですか)、差点儿没有迟到」 と言ってきたのです。 私は一瞬「ん?」となって、 いや、 「没迟到(遅刻はしてません)」 と言ったのですが、それは先生も分かっていました。 先生は敢えて、差点儿迟到 = 差点儿没迟到 になることを私がちゃんと分かっているかを確認するために、言い換えていたの…

    きりぎりす

    晴れ女のわがままジャーニー(人生も旅も)

  • 【成語・ことわざ篇】 改头换面
    2020/09/10 00:04
    【成語・ことわざ篇】 改头换面

    改头换面gǎi tóu huàn miàn (成語) 〔意味〕中身は元のままで、うわべだけを変える 《例文》 有些企业为了推销商品,采用改头换面的手法,通过变换商标来欺骗顾客。 (一部の企業は商品を売るためにうわべだけを変えるやり方で、商標を取り替えてお客を騙している) ※この成語は悪い意味で使われることが多いです。 ※類義語:换汤不换药huàn tāng bú huàn yào (形式だけを変えて実質を変えない)

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】 中国のお菓子
    2020/09/08 20:54
    【文化篇】 中国のお菓子

    以前の【文化篇】で中国料理や各地の麺を紹介しましたが、今回は中国のお菓子を取り上げてみましょう。 中国のお菓子は種類が非常に多く、蒸し菓子、揚げ菓子、焼き菓子、フルーツ菓子などに分かれます。日本で有名なものは中秋節(お月見)に食べる月餅や、中華のデザートに出る杏仁豆腐などがあります。その他に、日本ではあまり知られていませんが、中国では非常にポピュラーなお菓子もあります。 それでは、どんなお菓子があるか見ていきましょう。 糯米八宝饭 “糯米”とはもち米のことで、“糯米八宝饭”は浙江省寧波(ニンポー)の特産品として有名です。蒸し菓子に分類されます。 材料にはもち米のほかに、アズキ、ナツメ、果物の砂…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 饭 — 米饭
    2020/09/06 16:12
    【類義語篇】 饭 — 米饭

    饭fàn(名)食事、ご飯 米饭mǐfàn (名)(米の)ご飯、ライス “饭”は、一般に食事全般を指します。したがって、毎日の食事は、 早饭 (朝食) 中午饭 (昼食) 晚饭 (夕食) と言います。その他にも、 吃(一顿)饭 (食事をする) 做饭 (食事を作る) 饭钱 (食事代) というふうに言います。 “米饭”は、米を炊いた飯(ライス)を指します。“饭”で米の飯を表す場合もありますが、一般的には他(麺など)と区別する意味で“米饭”と言います。また、米を炊く(米飯をつくる)ことは、“做米饭”と言います。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 饭 大夫说了,这种药应该饭后吃。 (医者は、この薬は…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 情人眼里出西施
    2020/09/02 22:45
    【成語・ことわざ篇】 情人眼里出西施

    情人眼里出西施qíngrén yǎnlǐ chū Xīshī (ことわざ) 〔意味〕恋人の目には西施に見える、(惚れた目には)あばたもえくぼ 《例文》 他非要说他的女朋友最美,那也无奈,毕竟是情人眼里出西施吧。 (彼は自分のガールフレンドがいちばん綺麗だと言い張るが、それも仕方ない、やっぱりあばたもえくぼだね) ※“西施”は春秋時代の越国の美女で、中国では、楊貴妃と並ぶ美人の代名詞になっています。

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【慣用句篇】 别提了
    2020/09/01 22:30
    【慣用句篇】 别提了

    别提了biétíle 〔意味〕言いようがない、話にならない、冗談じゃない “别提”は、直訳すると「言ってはいけない」という意味です。 自分がひどい目に会ったり、散々な目に会ったことを他人に聞かれた時にこう言って、ことの顛末を説明します。 また、他人のやった事を批判する場合にも使えます。 <使用例> A:你假期过得怎么样? (君、休みはどうだった?) B:咳,别提了,感冒发烧在家养病,结果哪儿都没去成。 (ああ、しゃれにならないよ。風邪で熱が出て家で寝込んでたんだ、結局どこにもいけなかった) A:是这样!,那太可怜了吧。 (そうなの!そりゃお気の毒に) 他人について言う場合は、“别提他了”という…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【知識篇】 中国語の人物呼称
    2020/08/30 21:48
    【知識篇】 中国語の人物呼称

    以前の【知識篇】で、中国語の親族呼称を取り上げましたが、今回は一般的な人物呼称について解説したいと思います。「親族呼称」とは、家族や親戚の間での呼び方ですが、それ以外にも、一般社会、例えば職場や学校、地域コミュニティなどにおいて、いろいろな呼び方が有ります。また、呼称の中には、フォーマルな呼び方、或いは親しみのこもった呼び方などの違いが有ります。 では、社会的な呼称にはどのようなものがあるか見ていきましょう。 職場での呼称 職場での相手に対する呼びかけは、基本的に相手の姓と役職で呼びます。 例えば、 刘经理 (マネージャー、日本の「部長」に相当) 王主任 (主任) 李所长 (所長) 张科长 (…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 外文 — 外语
    2020/08/28 23:29
    【類義語篇】 外文 — 外语

    外文wàiwén(名)外国語 外语wàiyǔ (名)外国語 “外文”、“外语”ともに「外国語」を意味しますが、用法上は一般的に、“外文”の場合は書面語(書きことば)、“外语”の場合は口語(話しことば)を指します。 例えば、“外文”の場合は、 外文书店 外文作品 外文图书 外文出版局 などの熟語をつくることができます。上記の例は、いずれも「書面語」の意味を表しています。 また、“外语”の場合は、 外语学院 外语老师 外语专业 外语教学 などの熟語をつくることができます。上記の例は、いずれも「口語」の意味を表しています。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 外文 鲁迅写的小说,很多作品在海外已…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】 中国料理の食材 -その2-
    2020/08/25 00:00
    【文化篇】 中国料理の食材 -その2-

    前回は、中国料理の食材の中で、肉類と家禽類を紹介しました。今回はその続きとして、食材の中の魚介類と野菜を紹介していきましょう。 魚介類 海水魚 中国料理では、海水魚もいろいろな種類を食べますが、魚に関しては日本の方が種類も多いでしょう。海水魚は、海に面した沿岸地方では獲れたての新鮮なものが食べられます。特に、大連、青島、寧波、アモイ、香港などの大都市では、盛んに海水魚が食べられています。 海水魚で代表的なものは、ハタ、イシモチ、タチウオ、スズキ、マナガツオなどが有ります。また、最近では、中国料理のレストランでも、サケの刺身を前菜として出すところも有ります。 海水魚の調理法としては、中華なべで蒸…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】 中国料理の食材 -その1-
    2020/08/23 20:40
    【文化篇】 中国料理の食材 -その1-

    以前の【文化篇】では「中国料理」をテーマとして、中国各地の料理や代表的なメニューを紹介しましたが、今回は中国料理の「食材」について取り上げたいと思います。 中国では、俗に「四足は机と椅子以外、空を飛ぶものは飛行機以外みな食べる」と言われます。外国人から見ると悪食と思われるかもしれませんが、中国人は実にさまざまな食材を調理して食べています。中には日本人の想像もつかないようなものも有りますが、そういう変わったものをなぜ食べるのでしょうか?一言でいえば、それは「美味しい」からにほかなりません。世界中の民族にはそれぞれ独自の「食文化」があり、また味覚の違いもあります。中国人にとっては美味しいものでも、…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【類義語篇】 答应 — 回答
    2020/08/20 23:07
    【類義語篇】 答应 — 回答

    答应dāying(動)答える、返答する、承諾する、変事をする 回答huídá (動))答える、回答する “答应”は、他人の要求に「答える」、または、他人がすることに「承諾する」、「同意する」という意味で使われます。また、誰かに呼ばれて「返事をする」という意味もあります。 “回答”は、他人の「質問に答える」、「回答する」意味で使われます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 答应 对方已经答应我们的要求了。 (先方は、すでに我々の要求をのんだ) 有人按了门铃也没人答应。 (誰かがベルを押したが、返事がなかった) 回答 这个问题我今天回答不了,明天一定回答你们 (この問題には今日は回答できない…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【慣用句篇】 吃不了,兜着走
    2020/08/17 22:08
    【慣用句篇】 吃不了,兜着走

    吃不了,兜着走chībuliǎo dōuzhe zǒu 〔意味〕(食べきれない分は自分で持ち帰る)→自分のしたことは自分で責任を負う 上記の意味からも分かるように、あまり良くない意味や場面で使われることが多いです。 <使用例> A:这些货价格很便宜,咱们先都进了吧。 (これらの商品は値段がすごく安い、先に全部仕入れようぜ) B:这么多的货都进来了,万一卖不出去,你可吃不了兜着走啊! (こんなにたくさん仕入れて、もし売れなかったら、おまえ自分で責任取れよ!) A:好啊,我什么都不怕! (いいとも、おれは何にも怖くないぞ!) ※“兜”は「(布などで物を)包む」という意味の動詞で、“兜着走”で「包ん…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【知識篇】 古代漢語
    2020/08/16 21:32
    【知識篇】 古代漢語

    古代漢語とは何ぞや? 古代漢語は、近代以前の古い時代に使われていた中国語を指し、現在使われている現代漢語とは異なるものです。「古代漢語」と「現代漢語」の大きな違いは、現代漢語が口語をベースにつくられているのに対し、古代漢語は完全な文語文(書きことば)である点です。 歴史的に見ると、古代漢語から現代漢語へ変わる転換点となったのは、1910~1920年代にかけて行われた文学革命(白話運動)です。当時、胡適を中心とする知識人たちは、中国語の書きことばを、従来の文語文から口語文へと変えようとする運動をすすめていました。この文学革命を境として、誰にでも分かる口語文が書きことばとして普及していきました。 …

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 世界闻名 
    2020/08/15 20:31
    【成語・ことわざ篇】 世界闻名 

    世界闻名shì jiè wén míng (成語) 〔意味〕世界的に有名な、世界で名声の高い 《例文》 西安是世界闻名的旅游胜地,拥有数量众多的名胜古迹与博物馆。 (西安は世界でも有名な観光地で、たくさんの名所旧跡と博物館がある)

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【成語・ことわざ篇】 走马观花
    2020/08/13 11:46
    【成語・ことわざ篇】 走马观花

    走马观花zǒu mǎ guān huā (成語) 〔意味〕馬に乗って花を見る、大雑把に物事の表面のみを見るたとえ 《例文》 三天的旅游,我们走马观花地跑了四个城市。 (3日間の旅行で、私たちは4つの都市を駆け足でまわった) ※“走马看花zǒu mǎ kàn huā”とも言います。

    フィリップ

    アベノ中国語道場

  • 【文化篇】 中国料理の世界
    2020/08/10 23:16
    【文化篇】 中国料理の世界

    一国の文化のなかでも、「食文化」は極めて重要な位置を占めますが、それは中国でも例外ではありません。広大な国土と悠久の歴史を持つ中国には、地域によって実に様々な料理が存在しています。東西南北それぞれの地域に料理の素材、形や味に特徴が有り、それらの特徴が長い歴史を通して完成されてきました。 中国料理の歴史 文献によれば、中国では5000年以上前に焼肉や焼き魚などの食品(料理)が存在していました。周王朝時代(紀元前1046年頃~紀元前256年)には、周礼に「八珍」という8種類の料理が載っていました。さらに漢代には、湖南省で発掘された「馬王堆」漢墓で見つかった竹簡に100種類の料理が記されていたそうで…

    フィリップ

    アベノ中国語道場

カテゴリー一覧
商用